| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Eru
Modérateur des TdM


Sexe: Inscrit le: 27 Jan 2006 Messages: 643 Localisation: Partout, comme il se doit
|
Posté le: 16 Fév 2006 20:07 Sujet du message: Tell me more about Sam |
|
|
|
Bien voilà, sur les conseils de Dior, je poste ici la première partie d'un poème en anglais sur lequel je travaille actuellement (dur dur). C'est un poème sur Sam et son rôle dans l'histoire de l'Anneau.
N'hésitez pas à critiquer, ça m'aidera pour la suite.
| Citation : |
Tell me more about Sam
Young Sam Gamgee, who Wise was called,
was peaceable gard’ner as I know ;
in Bagshot Row dwelt he with Old
Gaffer, a most decent fellow.
Sam liked no ship, risky for him,
for a Hobbit is Earth-lover ;
but deep in heart kept he a dream :
to meet the Elves, their fair glister.
Decent Hobbits are not concerned
by queer things like Elven tales ;
but old Bilbo, of him you’ve heard,
told much to Sam of Rivendell’s.
One day Bilbo, that foolish one,
gave a party as never before :
as standing he was there alone
he vanished ô forevermore.
I dare say that the grey Gandalf,
well known as a trouble-maker,
was to blame for more than half
in that such outrageous affair.
Then Frodo who was Bilbo’s heir
ruled Bag End for many a year,
and Sam gave his garden well care
for Frodo was now his master.
It was that weird wizard grey
came back to Bag End secretly ;
to Frodo he spoke night and day :
ask not about what, mystery. |
Edit : voila c'est réglé Curumo, m'étais un peu loupé _________________ Le jour est venu ! Ô, peuple des Eldar et vous, Pères des Hommes, le jour est venu !.
Dernière édition par Eru le 17 Fév 2006 8:55; édité 1 fois |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Olivia
Modératrice des forums généraux


Sexe: Inscrit le: 07 Nov 2003 Messages: 3298 Localisation: En haut de mon Eva
|
Posté le: 16 Fév 2006 20:31 Sujet du message: |
|
|
|
Et la traduction en français, ça donne quoi  _________________
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Eru
Modérateur des TdM


Sexe: Inscrit le: 27 Jan 2006 Messages: 643 Localisation: Partout, comme il se doit
|
Posté le: 16 Fév 2006 21:56 Sujet du message: |
|
|
|
Bon je vais te préparer ça rien que pour toi, Olivia Ce sera sans les rilmes, vu que je l'ai composé directement en english  _________________ Le jour est venu ! Ô, peuple des Eldar et vous, Pères des Hommes, le jour est venu !. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Olivia
Modératrice des forums généraux


Sexe: Inscrit le: 07 Nov 2003 Messages: 3298 Localisation: En haut de mon Eva
|
Posté le: 16 Fév 2006 23:04 Sujet du message: |
|
|
|
Lol !! Rho marci Eru !!
Au passage, je crois que Curumo en profitera grandement  _________________
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Curumo
Administrateur


Sexe: Inscrit le: 21 Avr 2003 Messages: 5336 Localisation: Orthanc en Isengard
|
Posté le: 16 Fév 2006 23:26 Sujet du message: |
|
|
|
Effectivement je ne comprend pas grand chose à l'anglais
Au passage pourquoi une police si grosse ? Et oui je pense que c'est effectivement la bonne section  _________________
Tel est le rôle de Curumo dans le Conte des Aratars. De la grandeur et de la beauté il a ramé jusqu'à la ruine et aux ténèbres qui furent jadis le sort d'Arda Marrie. Si cela doit changer, si Curumo doit arrêter de ramer, Manwë et Varda le savent peut-être, mais ils ne l'ont pas annoncé, non plus que les sentences de Mandos.
Quenta Aratarion. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Dior
Modérateur général


Sexe: Inscrit le: 10 Aoû 2004 Messages: 3475 Localisation: Menegroth, deep under the sea
|
Posté le: 16 Fév 2006 23:46 Sujet du message: |
|
|
|
Oops ! je réalise un peu tard que j'ai oublié de vous en parler  _________________ En Beleriand en ces jours, les Elfes pérégrinaient, et les rivières coulaient sous les étoiles, et les fleurs nocturnes épanchaient leurs parfums ... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Olivia
Modératrice des forums généraux


Sexe: Inscrit le: 07 Nov 2003 Messages: 3298 Localisation: En haut de mon Eva
|
Posté le: 16 Fév 2006 23:57 Sujet du message: |
|
|
|
Aller hop, en tant que modo générale, je te retire tous tes droits de modo Dior. Ca t'apprendra _________________
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Dior
Modérateur général


Sexe: Inscrit le: 10 Aoû 2004 Messages: 3475 Localisation: Menegroth, deep under the sea
|
Posté le: 17 Fév 2006 0:02 Sujet du message: |
|
|
|
Entre nous, c'était simplement pour vous prévenir
Mais notre poète s'en est admirablement chargé  _________________ En Beleriand en ces jours, les Elfes pérégrinaient, et les rivières coulaient sous les étoiles, et les fleurs nocturnes épanchaient leurs parfums ... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Olivia
Modératrice des forums généraux


Sexe: Inscrit le: 07 Nov 2003 Messages: 3298 Localisation: En haut de mon Eva
|
Posté le: 17 Fév 2006 8:31 Sujet du message: |
|
|
|
vi. moi j'attend la traduction car ca a l'air plutot joli comme poême !! _________________
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Dior
Modérateur général


Sexe: Inscrit le: 10 Aoû 2004 Messages: 3475 Localisation: Menegroth, deep under the sea
|
Posté le: 17 Fév 2006 9:48 Sujet du message: |
|
|
|
Comme je l'ai dit à Eru, perso, j'aime bien le rythme, ça donne pas mal du tout en anglais  _________________ En Beleriand en ces jours, les Elfes pérégrinaient, et les rivières coulaient sous les étoiles, et les fleurs nocturnes épanchaient leurs parfums ... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Eru
Modérateur des TdM


Sexe: Inscrit le: 27 Jan 2006 Messages: 643 Localisation: Partout, comme il se doit
|
Posté le: 17 Fév 2006 16:54 Sujet du message: |
|
|
|
Bon, voilà une traduction rapide (2 pour le prix d'un j'ai même mis des rimes comme j'ai pu ) :
| Citation : |
Je veux en savoir plus sur Sam
Le jeune Sam Gamegie, Sagace on l’appelait,
était à ce que je sais un paisible jardinier ;
au Chemin des Trous du Talus il vivait
avec l’Ancien, un gars fort respecté.
Sam n’aimait pas les bateaux, risqués pour lui,
car un Hobbit est attaché à la Terre ;
mais dans son coeur un rêve était enfoui :
rencontrer les Elfes, leur douce lumière.
Les Hobbits respectables ont peu d'intérêt
pour des bizarreries comme ces contes d'Elfes ;
mais le vieux Bilbo, tu en as entendu parler,
en dît beaucoup à Sam sur ceux de Fondcombe.
Un jour Bilbo, cet être extravagant,
donna une fête comme nul n’avait connu :
alors qu’il se tenait là, tout devant,
il s’évanouit oh et ne fut jamais revu.
Je me risquerais à dire que Gandalf le gris,
parfaitement connu comme un trouble-fête,
était à blamer pour bien plus qu’à demi
dans cette affaire tellement indécente.
Alors Frodo, de Bilbo étant l’héritier,
régît Cul de Sac pendant bien des années,
et Sam garda son jardin propre et soigné
car dès lors Frodo son mâitre devenait.
Il se trouva que le curieux magicien gris
revint à Cul de Sac de secrète manière ;
avec Frodo il conversa tant jour que nuit :
ne demande pas sur quoi, c’est un mystère. |
_________________ Le jour est venu ! Ô, peuple des Eldar et vous, Pères des Hommes, le jour est venu !. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Squall-Estel
Rédacteur


Sexe: Inscrit le: 16 Fév 2006 Messages: 429 Localisation: Baudelaire, troisième strophe à gauche en entrant
|
Posté le: 17 Fév 2006 18:00 Sujet du message: |
|
|
|
chapeau bas pour les rimes en francais!
C'est joliment dit en plus..
pour la métrique, bon.. on va dire que ca y est a peu pres... pas mal de e muets, quelques vers un peu trop courts.. mais ca tiens la route.
Tu serais bienvenu dans la section Arts du forum de Tolkiendil, un peu calme en ce moment ! On s'y donne aussi à coeur joie  _________________ Solitaire Rôdeur
Qui dans la nuit s'en va
Uni pour son malheur
A ces étoiles la
Lumineuses voilées
Lointaines égarées
Estel avec amour
Sous leurs regards changeants
Tisse du fil des jours
Et de contes d'antan
Le destin qui l'attend |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Eru
Modérateur des TdM


Sexe: Inscrit le: 27 Jan 2006 Messages: 643 Localisation: Partout, comme il se doit
|
Posté le: 17 Fév 2006 21:03 Sujet du message: |
|
|
|
Merci Squall-Estel !
C'est vrai que la métrique n'est pas parfaite : en fait je voulais traduire simplement le poème puis je me suis pris au jeu. Mais bon c'est clair que c'est perfectible. C'est un exercice curieux d'ailleurs, se traduire soi-même !
C'est vrai aussi que bizarrement j'ai moins de mal avec la métrique anglaise qu'avec la métrique française : les "e" muets me posent toujours problème.
Oui, Tolkiendil, j'ai jamais pensé à aller dans cette section : il faut que j'y pense.
Sinon, j'ai vu que tu avais posté une traduction d'un poème du SdA : je vais regarder ça !  _________________ Le jour est venu ! Ô, peuple des Eldar et vous, Pères des Hommes, le jour est venu !. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Squall-Estel
Rédacteur


Sexe: Inscrit le: 16 Fév 2006 Messages: 429 Localisation: Baudelaire, troisième strophe à gauche en entrant
|
Posté le: 17 Fév 2006 21:31 Sujet du message: |
|
|
|
attention, les miens c'est plutot de la "libre traduction"... je colle le plus que je peux mais je me détache de temps en temps, tout en restant le plus pres possible du texte _________________ Solitaire Rôdeur
Qui dans la nuit s'en va
Uni pour son malheur
A ces étoiles la
Lumineuses voilées
Lointaines égarées
Estel avec amour
Sous leurs regards changeants
Tisse du fil des jours
Et de contes d'antan
Le destin qui l'attend |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Eru
Modérateur des TdM


Sexe: Inscrit le: 27 Jan 2006 Messages: 643 Localisation: Partout, comme il se doit
|
Posté le: 17 Fév 2006 22:00 Sujet du message: |
|
|
|
C'est pas grave, de toutes façons je crois que c'est un passage obligé à certains moments. On est forcé d'interpréter parfois.  _________________ Le jour est venu ! Ô, peuple des Eldar et vous, Pères des Hommes, le jour est venu !. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|