Les Aratars : Voir le sujet - [Traduction - HoMe XI] Ælfwine et Dírhaval
Les Aratars Index du Forum Les Aratars
Forum créé par les Gremlin's
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil  AbréviationAbréviation   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
Les liens et partenairesLiens et partenaires


 
[Traduction - HoMe XI] Ælfwine et Dírhaval

Utilisateurs enregistrés: Aucun
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Les Aratars Index du Forum -> Annúminas
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Dior

Modérateur général


Modérateur général

Sexe:Sexe:Masculin
Inscrit le: 10 Aoû 2004
Messages: 3445
Localisation: Menegroth, deep under the sea

MessagePosté le: 02 Aoû 2006 18:48     Sujet du message: [Traduction - HoMe XI] Ælfwine et Dírhaval Répondre en citant

Ælfwine et Dírhaval (en anglais Ælfwine and Dírhaval) constitue le court deuxième chapitre de la Partie Trois de HoMe XI, La Guerre des Joyaux (HarperCollins, 2002, pp. 311-315).

Son utilité réside principalement dans le fait qu'il précise le contexte de rédaction interne du Narn i Chîn Húrin, publié dans Contes et Légendes inachevés.

Ce qui suit en est la traduction intégrale officieuse et ne contient aucun commentaire de l'auteur de la traduction. Pour plus de facilité, le texte a été divisé en deux sections, correspondant grosso modo à ses deux versions :
N.B. :
  • Les notes et commentaires figurent en caractères plus petits, le texte de Tolkien en caractères normaux.
  • Sauf mention contraire, les notes sont de Christopher Tolkien.
  • Les numéros de pages donnés sont ceux donnés par Christopher Tolkien et renvoient aux éditions en sa possession (donc la plupart du temps aux éditions originales anglaises).
  • Les pages indiquées sans référence à un livre renvoient aux pages de HoMe XI, le volume contenant ce texte.
  • Les autres volumes des HoMes sont référencés par de simples chiffres romains, les pages l'étant par des chiffres arabes (ex. : X.226 renvoie à HoMe X, p. 226).

Enfin, pour les commentaires éventuels, rendez-vous ici Sourire
Revenir en haut
Déconnecté Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Dior

Modérateur général


Modérateur général

Sexe:Sexe:Masculin
Inscrit le: 10 Aoû 2004
Messages: 3445
Localisation: Menegroth, deep under the sea

MessagePosté le: 02 Aoû 2006 19:03     Sujet du message: Répondre en citant

ÆLFWINE ET DÍRHAVAL



Dans Contes et Légendes inachevés (p. 146), j'ai fait référence à une "note liminaire" au Narn i Chîn Húrin, trouvée sous différentes formes, et j'ai donné un compte-rendu très condensé et sélectif de son contenu. Les deux versions sont en fait plus distinctes que ceci le suggère, et je les donne ici entièrement. L'une d'elles est un manuscrit clair écrit presque sans hésitation ni modification (que ce soit au moment même ou plus tard) : celle-ci, que j'appellerai "A", précéda clairement l'autre, et je la donne en premier. Les notes numérotées se trouveront p. 315.


Túrin Turumarth1



Ici commence ce récit qu'Ælfwine rédigea d'après le Húrinien : qui est le plus long de tous les lais du Beleriand à présent conservés en souvenir en Eressëa. Mais il est dit là-bas que, bien que réalisé en langue elfe et utilisant nombre de connaissances elfes (spécialement de Doriath), ce lai fut l'œuvre d'un poète humain, Dírhavel, qui vécut aux Havres dans les jours d'Ëarendel et y rassembla toutes les nouvelles et les connaissances qu'il put au sujet de la Maison de Hador, que ce soit chez les Hommes ou les Elfes, survivants et fugitifs de Dorlómin, de Nargothrond, ou de Doriath. De Mablung, il apprit beaucoup; et par chance aussi il trouva un homme nommé Andvír, et il était très vieux, mais il était le fils de cet Andróg qui faisait partie de la bande de hors-la-loi de Túrin, et seul il survécut à la bataille au sommet d'Amon Rûdh.2 Sinon, toute cette période entre la fuite de Túrin de Doriath et son arrivée à Nargothrond, et les actes de Túrin durant ces jours, seraient restés cachés, excepté le peu qui était retenu parmi les gens de Nargothrond sur de tels sujets que Túrin ou Gwindor eussent jamais révélé. De cette manière également, la question de Mîm et ses relations ultérieures avec Húrin furent éclaircies. Ce lai fut tout ce que Dírhavel rédigea jamais, mais il était estimé par les Elfes et remémoré par eux. Dírhavel, disent-ils, périt lors du dernier raid des fils de Fëanor sur les Havres. Son lai fut composé sur ce mode de versification qui était appelé Minlamad thent / estent.3 Bien que cette versification n'était pas totalement différente de la versification connue d'Ælfwine, il traduisit le lai en prose (y incluant, ou ajoutant en marge comme il lui semblait convenir, des éléments de commentaires elfes qu'il avait entendus ou vus); car il n'était pas lui-même doué en versification, et le transfert de ce long récit de l'elfe vers l'anglais était assez difficile. En effet, alors même que cela était effectué, avec l'aide des Elfes, comme il semblerait d'après ses notes et ajouts, son récit est par endroits obscur.

Cette version en anglais "moderne", c'est-à-dire des formes d'anglais intelligibles à des utilisateurs vivants de la langue anglaise (qui ont quelques connaissances ès lettres, et qui ne sont pas limités à la langue de l'usage journalier, de bouche à bouche), ne tente pas d'imiter l'idiome d'Ælfwine, ni celui de l'elfe qui transparaît souvent, spécialement dans le dialogue. Mais étant donné qu'il s'agit à présent même pour les Elfes d'"un conte d'antan", et que cela dépeint de hauts et anciens personnages et leur langage (tels que Thingol et Melian), il y a dans la version d'Ælfwine, et il y avait clairement à l'époque de Dírhavel, beaucoup de langue archaïque, de mots et d'usage, et les Elfes plus vieux et plus nobles ne parlent pas de la même manière que des Hommes, ou pas tout à fait dans la même langue que celle de la narration principale; il y a par conséquent ici de semblables éléments conservés. C'est pour cette raison que, par exemple, le langage de Thingol n'est pas celui de notre époque : car en effet, le langage de Doriath, celui du roi ou d'autres, était déjà dans les jours de Túrin plus antique que celui utilisé ailleurs. Une chose (comme Mîm l'observa) dont Túrin ne se débarrassa jamais, en dépit de ses doléances envers Doriath, était le langage qu'il avait acquis durant son hébergement. Bien qu'un Homme, il parlait comme un Elfe du Royaume Caché,4 ce qui est comme si un Homme devait à présent apparaître, dont le langage et l'éducation jusqu'à sa maturité avaient été ceux de quelque pays isolé où l'anglais était resté plus proche de celui de la cour d'Elizabeth Ière que d'Elizabeth II.
Revenir en haut
Déconnecté Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Dior

Modérateur général


Modérateur général

Sexe:Sexe:Masculin
Inscrit le: 10 Aoû 2004
Messages: 3445
Localisation: Menegroth, deep under the sea

MessagePosté le: 02 Aoû 2006 19:38     Sujet du message: Répondre en citant

Le second texte ("B") est beaucoup plus bref, et fut tapé sur la machine à écrire que mon père utilisa pour plusieurs des textes du Narn, et d'autres écrits tel que le chapitre De la Venue des Hommes dans l'Ouest.


De nombreux chants sont encore chantés et de nombreux contes sont encore contés par les Elfes sur l'Île Solitaire au sujet de Nirnaeth Arnoediad, la Bataille des Larmes Innombrables, au cours de laquelle Fingon chuta et la fleur des Eldar fana. Mais ici vais-je conter comme je le peux un Conte des Hommes que Dírhaval5 des Havres rédigea jadis dans les jours d'Ëarendel. Narn i Chîn Húrin l'appela-t-il, le Conte* des Enfants de Húrin, qui est le plus long de tous les lais qui sont à présent remémorés en Eressëa, bien qu'il fût fait par un homme.

Car tel était Dírhaval. Il venait de la Maison de Hador, est-il dit, et la gloire et la peine de cette Maison lui étaient les plus chères à son cœur. Demeurant aux Havres du Sirion, il y rassembla toutes les nouvelles et les connaissances qu'il put; car durant les derniers jours du Beleriand, là vinrent les survivants de toutes les contrées, à la fois Hommes et Elfes : de Hithlum et de Dor-lómin, de Nargothrond et de Doriath, de Gondolin et des royaumes des Fils de Fëanor dans l'est.

Ce lai fut tout ce que Dírhaval fit jamais, mais il était estimé par les Eldar, car Dírhaval utilisa la langue des Elfes Gris, pour laquelle il était très doué. Il utilisa ce mode de versification elfe qui est appelé [espace long laissé dans le tapuscrit], qui était depuis longtemps propre au narn; mais bien que ce mode de versification ne soit pas différent de la versification de l'anglais, je l'ai rendu en prose, estimant mon art trop petit pour être à la fois scop et walhstod.6 Même ainsi, ma tâche a été suffisamment ardue, et sans l'aide des Elfes, elle n'aurait pu être achevée. Je n'ai rien ajouté au conte de Dírhaval, ni omis rien qu'il dît; ni n'ai modifié l'ordre de son histoire. Mais sur des sujets qui semblaient d'intérêt, ou qui étaient devenus sombres avec le passage des années, j'ai fait des notes, soit dans le conte, soit dans ses marges, selon des connaissances telles que celles que j'ai trouvées en Eressëa.


Que A précéda B, quel que soit l'intervalle (mais je ne pense pas qu'il fut long), se voit, parmi d'autres considérations, par l'usage du vieux nom "le Húrinien" dans la phrase d'ouverture de A (alors qu'en B, c'est appelé Narn i Chîn Húrin). Ce nom était apparu des années auparavant en QS, chapitre 17, De Túrin Turamarth ou Turin le Malheureux : "ce lai qui est appelé iChúrinien, les Enfants de Húrin, et qui est le plus long de tous les lais qui parlent de ces jours" ([HoMe] V, p. 317). (Pour Húrinien par rapport à iChúrinien, et mes raisons pour la substitution de Hîn pour Chîn dans Contes et Légendes inachevés, voir V.322.)

Il est possible d'affirmer avec certitude à quelle époque ces fragments furent écrits. J'ai dit dans Contes et Légendes inachevés (p. 150) :"Depuis le point du récit où l’on voit Túrin et ses hommes s’installer dans l’ancienne demeure des Petits-Nains, sur Amon Rûdh, on ne trouve aucune relation à ce point détaillée [comme dans les parties précédentes] jusqu’à ce que le Narn reprenne le voyage de Túrin vers le nord, après la chute de Nargothrond" : à partir des matériaux existants, j'ai formé une brève narration dans Le Silmarillion, chapitre 21, et ai donné quelques citations supplémentaires des textes dans Contes et Légendes inachevés, pp. 150-4. À présent, le récit de Túrin et Beleg dans la demeure cachée de Mîm sur Amon Rûdh et de l'éphémère "Pays de l'Arc et du Heaume", Dor-Cúarthol, appartient à la période suivant la publication du Seigneur des Anneaux; et la mention dans le texte A de l'homme Andvír, "le fils de cet Andróg qui faisait partie de la bande de hors-la-loi de Túrin, et seul il survécut à la bataille au sommet d'Amon Rûdh" (voir note 2) montre que ce récit existait pleinement (aussi loin qu'il allât jamais) quand A fut écrit - en effet, il semble suffisamment probable que A appartienne à la période pendant laquelle mon père était en train d'y travailler.

Il est par conséquent très remarquable qu'à une date aussi relativement tardive, il proposait une telle vue de la "transmission" du Narn i Chîn Húrin (en contraste avec l'affirmation mentionnée en [Mythes transformés, texte I], selon laquelle "Les trois grands Contes doivent être númenóréens, et dériver de choses préservées en Gondor" : le second des "grands Contes" étant le Narn i Chîn Húrin). Frappante aussi est l'information (dans les deux textes) selon laquelle la forme métrique du lai de Dírhaval présente quelques ressemblances avec la versification connue d'Ælfwine (signifiant bien sûr le vers allitératif anglo-saxon), mais selon laquelle, parce qu'Ælfwine n'était pas un scop (voir note 6), il le traduisit en prose (anglo-saxonne). Je ne connais pas d'autres affirmations corroborant ceci. Il est tentant de soupçonner quelque sorte de référence oblique ici au Lai des Enfants de Húrin allitératif abandonné de mon père, des années 1920, mais cela pourrait être illusoire.


La seconde version B, dans laquelle la note liminaire devient une préface par Ælfwine lui-même, plus qu'un "éditorial" rendant compte de ce qu'Ælfwine fit, était attachée par un trombone et faisait clairement partie d'un tapuscrit de vingt-quatre pages, composé ab initio par mon père et portant le titre "Ici commence le conte des Enfants de Húrin, Narn i Chîn Húrin, que Dírhaval réalisa". Ce texte fournit l'ouverture du Narn, dans Contes et Légendes inachevés (pp. 57-58), et continue dans le récit de Húrin et de Huor à Gondolin (omis dans Contes et Légendes inachevés), qui se basait de très près en effet sur la version des Annales Grises, et est décrit en pp. 169-170 (puis suit le récit de la sœur de Túrin, Lalaeth, et de son amitié avec Sador Labadal, se terminant avec le départ à cheval de Húrin pour la Bataille des Larmes Innombrables, ce qui est donné en Contes et Légendes inachevés, pp. 58-65). Il est très difficile d'interpréter, dans le récit de la visite à Gondolin, l'étroite similarité ou (souvent) l'identité exacte de formulation dans le lai de Dírhaval avec celle de la version des Annales Grises. La même question se pose, en dépit d'une différence centrale dans la narration, dans le cas de la version du Narn de la Bataille des Larmes Innombrables et de celle des Annales (voir pp. 165 et suivantes). Le texte du Narn n'est pas lié, comme l'est le récit de Gondolin, au nom de Dírhaval; mais il est un fait curieux qu'il commence (p. 165 [note 2 du commentaire des Annales Grises]) "De nombreux chants sont encore chantés et de nombreux contes sont encore contés par les Elfes au sujet de Nirnaeth Arnoediad, la Bataille des Larmes Innombrables, au cours de laquelle Fingon chuta et la fleur des Eldar fana" - car ceci est identique à l'ouverture de la préface d'Ælfwine (texte B, p. 312), excepté que cette dernière a "sont encore contés par les Elfes sur l'Île Solitaire".


Notes :

1 Dans le vieux Conte de Turambar, la forme gnomique de Turambar était Turumart, et en quenya Turumarth, où ce fut cependant changé en Turamarth, comme ce le fut aussi en QS (V.321). Turumarth doit représenter ici un retour vers la forme originelle.

2 Andvír, fils d'Andróg, n'apparaît nulle part ailleurs. Il est expressément mentionné dans un plan de l'intrigue de cette partie du Narn qu'Andróg mourut lors de la bataille au sommet d'Amon Rûdh (voir Contes et Légendes inachevés, p. 154). La formulation ici est claire, et peut presque être prise comme signifiant que ce fut Andvír (aussi un membre de la bande de hors-la-loi) qui seul survécut.

3 Le nom de la versification est clairement Minlamad thent / estent : Minlamed, dans Contes et Légendes inachevés, est erroné.

4 Cf. l'"excursus linguistique" dans les Annales Grises, p. 26, où il y a une référence au langage des Elfes Gris devenant la langue commune du Beleriand et étant affecté par des mots et des procédés tirés du noldorin - "hormis en Doriath où la langue resta plus pure et moins affectée par le temps".

5 Le nom est parfaitement et clairement Dírhavel en A, mais est tapé Dírhaval en B, qui, étant le dernier, aurait dû être adopté dans Contes et Légendes inachevés.

* [note de bas de page de Tolkien] narn chez les Elfes signifie un conte qui est conté en vers à déclamer et non à chanter.

6 Contre scop [Tolkien] nota : "vieil anglais = poète", et contre walhstod "vieil anglais = interprète" (sur la copie carbone "interprète / traducteur").
Revenir en haut
Déconnecté Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Dior

Modérateur général


Modérateur général

Sexe:Sexe:Masculin
Inscrit le: 10 Aoû 2004
Messages: 3445
Localisation: Menegroth, deep under the sea

MessagePosté le: 10 Juin 2007 14:29     Sujet du message: Répondre en citant

HoMe XI se poursuit avec Maeglin (traduction en cours).


Revenir en haut
Déconnecté Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Les Aratars Index du Forum -> Annúminas Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

Sauter vers:  

Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Merci pour le référencement à :


Referencement Gratuit    "Portail Bricabrac"    Annuaire voltzenlogel.net    Annuaire Généraliste    Gartoo
RaveCrow    Recherche Web    référencement marketing    liens sponsorisés    Annuaire KimiWeb.Net (Tolkien)    Annuaire KimiWeb.Net (Baldur's Gate)


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Chronicles phpBB2 theme by Jakob Persson (http://www.eddingschronicles.com). Stone textures by Patty Herford.