| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Olivia
Modératrice des forums généraux


Sexe: Inscrit le: 07 Nov 2003 Messages: 3298 Localisation: En haut de mon Eva
|
Posté le: 18 Jan 2005 21:21 Sujet du message: Erreur de traduction ou bien erreur de Tolkien  |
|
|
|
Dans le chapitre 1 "Nombreuses rencontres" du second livre de la Communauté de l'anneau (page 251 dans l'édition Christian Bourgeois)voici ce qui est écrit et prononcé par Gandalf à Frodon : "Vous êtes le porteur de l'anneau. Et vous êtes l'héritier de Bilbon, l'inventeur de l'Anneau."
Heuuu, quelqu'un peut-il m'expliquer la toute dernière partie de la phrase ??? Non parce qu'à ma connaissance, Bilbon n'a pas du tout créé l'anneau ! Peut être l'a t'il fait ressortir de l'histoire, mais même pas... Car à la base, c'est quand même Déagol qui l'a trouvé, puis très rapidement Sméagol qui l'a possédé, et ce pendant de nombreuses années. Alors qu'est ce que "Biblon, l'inventeur de l'Anneau" vient faire ici ?
Est ce une erreur de traduction ? _________________
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Dior
Modérateur général


Sexe: Inscrit le: 10 Aoû 2004 Messages: 3475 Localisation: Menegroth, deep under the sea
|
Posté le: 19 Jan 2005 0:30 Sujet du message: |
|
|
|
C´est bien évidemment une erreur de traduction, non pas de Bourgeois, mais de Bourgois
La version originale dit que Bilbo est le Ring-finder (LotR, T. I, p. 294), à savoir le "trouveur" de l´Anneau.
Enfin, erreur de traduction est un peu rapide : il faut savoir que celui qui trouve un trésor est juridiquement qualifié d´"inventeur" dudit trésor. Je dirais donc que la traduction de Bourgois est quelque peu présomptueuse, en ce qu´elle suppose chez le lecteur une connaissance que seuls des spécialistes peuvent avoir  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Dior
Modérateur général


Sexe: Inscrit le: 10 Aoû 2004 Messages: 3475 Localisation: Menegroth, deep under the sea
|
Posté le: 19 Jan 2006 10:00 Sujet du message: |
|
|
|
A la suite d'un certain travail sur le Silmarillion (Ch. XXII - à paraître "bientôt" ), j'ai relevé deux grosses bourdes de traduction :
- dans tout le Silmarillion, on parle d'un certain Fort de pierre près du Gelion. La VO donne en fait Ford of Stones, ce qui aurait dû être traduit par "Gué de pierres";
- mais ce qui m'a encore plus surpris, c'est que le traducteur a fait passer à la trappe un paragraphe entier ! je le donne ici (en couleur) avec le paragraphe qui le précède :
| Citation : |
En ce temps-là, Beren et Lúthien vivaient encore à Tol Galen, l'Ile Verte, sur la rivière Adurant, le plus méridional des cours d'eau qui descendaient d'Ered Lindon pour se jeter dans le Gelion. Leur fils Dior Eluchíl avait pour femme Nimloth, parente de Celeborn, prince de Doriath, qui avait épousé Dame Galadriel. Dior et Nimloth avaient pour fils Eluréd et Elurín. Une fille leur naquit aussi qui fut nommée Elwing, Ecume des Etoiles, car elle vint au monde une nuit où les étoiles faisaient étinceler l'écume des chutes du Lanthir Lamath près de la maison de son père.
La nouvelle se propagea rapidement parmi les Elfes d'Ossiriand qu'une grande armée de Nains en marche de guerre était descendue des montagnes et avait franchi le Guelion au Fort de Pierre. Ces nouvelles parvinrent rapidement à Beren et à Lúthien; et à cette époque leur vint aussi un messager de Doriath, leur apprenant ce qui s'y était passé. Alors Beren se leva et quitta Tol Galen, et convoquant son fils Dior, ils se dirigèrent vers le nord et la rivière Ascar; et avec eux vinrent un grand nombre d'Elfes Sylvains d'Ossiriand. |
_________________ En Beleriand en ces jours, les Elfes pérégrinaient, et les rivières coulaient sous les étoiles, et les fleurs nocturnes épanchaient leurs parfums ... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Mithrandir
Membre


Sexe: Inscrit le: 24 Déc 2005 Messages: 84 Localisation: Valinor
|
Posté le: 19 Jan 2006 10:20 Sujet du message: |
|
|
|
Ha la traduction demeurera toujours un des mystères de l'humanité! Va savoir, le mec devait en avoir marre, ou il savait pas comment rendre ce passage, alors il s'en est debarassé.
C'est le genre de connerie qui me vaudrait environ 150 points fautes en exam. _________________ He stood upon the bridge alone
and Fire and Shadow both defied;
his staff was broken on the stone,
in Khazad-dûm his wisdom died. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Olivia
Modératrice des forums généraux


Sexe: Inscrit le: 07 Nov 2003 Messages: 3298 Localisation: En haut de mon Eva
|
Posté le: 19 Jan 2006 11:53 Sujet du message: |
|
|
|
Lol ! C'est abusé ça quand même !!
J'espere qu'ils n'ont pas oublié un chapitre entier dans le seigneur des anneaux  _________________
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Dior
Modérateur général


Sexe: Inscrit le: 10 Aoû 2004 Messages: 3475 Localisation: Menegroth, deep under the sea
|
Posté le: 19 Jan 2006 12:14 Sujet du message: |
|
|
|
Non, dans le SdA, c'est des Appendices entiers qu'ils ont oubliés  _________________ En Beleriand en ces jours, les Elfes pérégrinaient, et les rivières coulaient sous les étoiles, et les fleurs nocturnes épanchaient leurs parfums ... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Mithrandir
Membre


Sexe: Inscrit le: 24 Déc 2005 Messages: 84 Localisation: Valinor
|
Posté le: 19 Jan 2006 13:57 Sujet du message: |
|
|
|
Je me demande vraiment quelles raisons ils peuvent avoir de supprimer des appendices, et des paragraphes... Question d'argent peut-être? _________________ He stood upon the bridge alone
and Fire and Shadow both defied;
his staff was broken on the stone,
in Khazad-dûm his wisdom died. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Dior
Modérateur général


Sexe: Inscrit le: 10 Aoû 2004 Messages: 3475 Localisation: Menegroth, deep under the sea
|
Posté le: 19 Jan 2006 14:31 Sujet du message: |
|
|
|
Pour les paragraphes, je pense que c'est de la distraction. Mais pour les appendices, j'irai en effet chercher du côté de l'argent  _________________ En Beleriand en ces jours, les Elfes pérégrinaient, et les rivières coulaient sous les étoiles, et les fleurs nocturnes épanchaient leurs parfums ... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Mithrandir
Membre


Sexe: Inscrit le: 24 Déc 2005 Messages: 84 Localisation: Valinor
|
Posté le: 19 Jan 2006 15:36 Sujet du message: |
|
|
|
Si c'est pas malheureux.... _________________ He stood upon the bridge alone
and Fire and Shadow both defied;
his staff was broken on the stone,
in Khazad-dûm his wisdom died. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|